STORIES for CHILDREN by Sister Farida(www.wol-children.net) |
|
Home عربي |
Home -- Guarani -- Perform a PLAY -- 053 (Envy has terrible consequences 1) This page in: -- Albanian -- Arabic? -- Armenian -- Aymara -- Azeri -- Bengali -- Bulgarian -- Cebuano -- Chinese -- English -- Farsi -- French -- Fulfulde -- German -- Greek -- GUARANI -- Hebrew -- Hindi -- Indonesian -- Italian -- Japanese -- Kazakh -- Korean -- Kyrgyz -- Macedonian -- Malayalam? -- Platt (Low German) -- Portuguese -- Punjabi -- Quechua -- Romanian -- Russian -- Serbian -- Slovene -- Spanish-AM -- Spanish-ES -- Swedish -- Swiss German? -- Tamil -- Turkish -- Ukrainian -- Urdu -- Uzbek
TEATRO ÑEIPEHE´ÄMBYRE -- ¡rehechauka ambue mitänguérape!
TEATRO ÑEIPEHË´ÄMBYRE mitänguérape ojehechaukava´erä
53. Pe envidia ndoguerúi mba´eporä 1¿Nde reguereko nepehêngue? ¿Rejogueraha porâ hendivekuéra térâ sapy´ánte oî ñorairô ha ñe´êvai pende´apytépe? Pe añetéva ha´e ña´aprendevaerâ ñañoñyrô jajogueraha porâ pyahujey haguâ. Jacob rogaygua ndapeichaiva´ekue. Hembiasakue oî Ñandejára ñe´ê ryrúpe. Eñe´imaginamina: 12 pehêngue oguerekova´ekue ifamiliape ha avei oî heindykuéra. ¡Tapiante oî sarambi, akóinte oî ñorairô! Hetave ja okakuaapáma. Ha heta árama hína py´apotî omimbihague ipore´ýre. 1. Hermano: "Jandacha´evéima hese. Akóinte ojehechakuaa Josépe." 2. Hermano: "Pe enano ojapokuaa ojaposéva." 1. Hermano: "Ore rojejuka mba´apópe ha chupekatu papá ome´ê oipotáva." 2. Hermano: "¡Pe mitâ ohecharamovéva papá! ¿Pehechaiko ao pyahu oñeme´êva chupe jopóiramo?" 1. Hermano: "Tapiante ha´e, papá ohayhueteve chupe ñandehegui. Noiporâi péicha." ¡Ja´e´ÿ popenóko oguereko ipehênguekuéra! ¿Sapy´ánte reñemindu´u ha eñe´ê kóicha? Ja´ e´ÿ ñanecorasôme ogueru hapykue´eri heta mba´e vai. Ha´ete ñanandy, ha´ÿinguégui osê hetave ñanandy: celos, ja´e´y, ñorairô. Tembihasakuerupi aikuaa iporâveha ñañe´ê pya´e Jesúsndi ha jajerure chupe toipe´a ja´e´ÿ ñanecorasôgui. José pehênguekuéra ndojapói kóicha. Ha ja´e´ÿ okakuaaverei ko´êreíre. Oroyrô hikuái Josépe ha otrata chupe hikuái yvyturamo. Josépe hasy asy ojehejareire chupe ha oñembohory hese hikuái árareíre. Ha katu ndoikatúi omo´ambue. Tupâ ome´ê chupe mbarete ipu´akahaguâ jetratavaíre. Peteî árape Tupâ oñe´ê chupe iképe. Ha José oho omombe´u ipehênguekuérape pe pyharevépe. José: "Ahecha cheképe ñamono´ôramo heta temitÿngue ha ñañapytîramo en gavillas. Peichaháinte chegavilla opu´â mbytépe ha pende gavilla katu ikara Paramo chemba´eoty." 1. Hermano: "¿Mba´e he´ise upéva? ¿Reikose oruvicharamo?" José: "Ha uperire asoña pe kuarahy, jasy ha once mbyja ikarapâro cherenondépe." 2. Hermano: "Ekirirî toryhára. ¿Mba´éreramo rejecree?" Iporâveramo´â José nomombe´úinte Tupâ oñe´ê hague chupe iképe; oikuaa guie nda´eja´evemo´âha hese hikuái. ¿Rehechakuaa mba´evai ogueruha ja´e´ÿ? Itúa avei oja´o Josépe, ha araka´eve ndahesarái iképeguaregui. ¿Mba´e he´ise upéva? ¿Reikuaase? Jaikuaáta ambue ára pokôindýpe. Personajes: Relator, José, dos hermanos © Copyright: CEF Germany |